Bibliothèque centrale Centre Universitaire Maghnia

| Titre : |
الترجمة و أدواتها : دراسات في النظرية و التطبيق |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
علي القاسمي, Auteur |
| Année de publication : |
2009 |
| Importance : |
203 ص. |
| Format : |
25 سم. |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-9953-86-537-9 |
| Langues : |
Arabe (ara) |
| Tags : |
الترجمة؛الترجمة في الوطن العربي ؛ نظرية الترجمة ؛ علم المصطلح ؛ المترجم ؛ مشاكل المترجم العربي ؛ خفايا الترجمة ؛ ترجمة الاعمال الادبية ؛ ترجمة الشعر ؛ اللغة؛الحوار الحضاري ؛ التفاعل الثقافي؛ همنغواي الكوفية ؛ |
| Index. décimale : |
418 |
| Résumé : |
يلخص هذا الكتاب خبرة المؤلف في دراسة الترجمة وتدريسها، وممارسته لترجمة عدد من الأعمال الأدبية العالمية، واضطلاعه بمراجعة ترجمة بعض وثائق الأمم المتحدة ومطبوعاتها تناول الكتاب أغراض الترجمة بوصفها جسراً تعبر عليه المفاهيم والمضامين والأساليب والعقليات، وأداةً لأزمةً للحوار بين الثقافات، ووسيلة من وسائل التقدم العلمي والتنمية البشرية في الوطن العربي: أهدافها، ومؤسساتها، والتشريعات المنظمة لها، وأنواعها، وتقييم إنتاجها كماً وكيفاً يتطرق الكتاب إلى مشكلات المترجم العربي في المنظمات الدولية، والصعوبات التي تواجهه، مع اقتراح طرائق لترقية وضعيته، و زيادة إنتاجيته وتحسينها يفحص الكتاب أدوات عمل المترجم، خاصة المعجم الثنائي اللغة، الورقي والإلكتروني، ويشرح كيفية اختيار المعاجم المناسبة واستعمالها بطريقة فعالة يقدم الكتا بتطبيقات عملية على ترجمة النصوص الأدبية، مع أمثلة على المخاطر التي قد يتعرض لها النص عند عبوره الحدود اللغوية والثقافية |
الترجمة و أدواتها : دراسات في النظرية و التطبيق [texte imprimé] / علي القاسمي, Auteur . - 2009 . - 203 ص. ; 25 سم. ISBN : 978-9953-86-537-9 Langues : Arabe ( ara)
| Tags : |
الترجمة؛الترجمة في الوطن العربي ؛ نظرية الترجمة ؛ علم المصطلح ؛ المترجم ؛ مشاكل المترجم العربي ؛ خفايا الترجمة ؛ ترجمة الاعمال الادبية ؛ ترجمة الشعر ؛ اللغة؛الحوار الحضاري ؛ التفاعل الثقافي؛ همنغواي الكوفية ؛ |
| Index. décimale : |
418 |
| Résumé : |
يلخص هذا الكتاب خبرة المؤلف في دراسة الترجمة وتدريسها، وممارسته لترجمة عدد من الأعمال الأدبية العالمية، واضطلاعه بمراجعة ترجمة بعض وثائق الأمم المتحدة ومطبوعاتها تناول الكتاب أغراض الترجمة بوصفها جسراً تعبر عليه المفاهيم والمضامين والأساليب والعقليات، وأداةً لأزمةً للحوار بين الثقافات، ووسيلة من وسائل التقدم العلمي والتنمية البشرية في الوطن العربي: أهدافها، ومؤسساتها، والتشريعات المنظمة لها، وأنواعها، وتقييم إنتاجها كماً وكيفاً يتطرق الكتاب إلى مشكلات المترجم العربي في المنظمات الدولية، والصعوبات التي تواجهه، مع اقتراح طرائق لترقية وضعيته، و زيادة إنتاجيته وتحسينها يفحص الكتاب أدوات عمل المترجم، خاصة المعجم الثنائي اللغة، الورقي والإلكتروني، ويشرح كيفية اختيار المعاجم المناسبة واستعمالها بطريقة فعالة يقدم الكتا بتطبيقات عملية على ترجمة النصوص الأدبية، مع أمثلة على المخاطر التي قد يتعرض لها النص عند عبوره الحدود اللغوية والثقافية |
|  |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
|
| FBL09881 | 418-20/ 01 | LIVRE | Bibliothèque Littérature Arabe | 418 : الاستخدام اللغوي | Exclu du prêt |
| FBL09882 | 418-20/ 02 | LIVRE | Bibliothèque Littérature Arabe | 418 : الاستخدام اللغوي | Disponible |
| FBL09883 | 418-20/ 03 | LIVRE | Bibliothèque Littérature Arabe | 418 : الاستخدام اللغوي | Disponible |
| FBL09884 | 418-20/ 04 | LIVRE | Bibliothèque Littérature Arabe | 418 : الاستخدام اللغوي | Disponible |
| FBL09885 | 418-20/ 05 | LIVRE | Bibliothèque Littérature Arabe | 418 : الاستخدام اللغوي | Disponible |